当前位置:首页-所有文章-建盏名家-正文

建盏入门:天目盏是不是建盏?

建盏名家作品赏析 · 交流
欢迎关注公众号:建盏仙子
咨询 · 购买正宗建阳精选建盏
请添加个人微信:zah14759988888
-随身携带建盏主人杯,只是一种生活态度!

最近又有好多朋友提问,建盏和天目的关系究竟是什么?

这个问题,懂的人觉得这是“日经”问题,天天有人问,不懂的人就容易感到茫然。建盏君之前觉得写过很多遍了,应该不需要再写,现在发现问的人还是挺多,不重新讲讲不行。

建盏入门:天目盏是不是建盏? - 第1张

一、建盏和天目是两个概念。

建盏是中国原生的说法,指建窑烧制的黑釉茶盏。

建是建窑,盏是茶盏,也就是茶碗,两个字把产地和器型都说得清楚明白,概念清晰,形容准确。

而把一些不同窑口、不同釉色的茶盏称为“天目”,是来自日本的说法。它的定义具体指什么,在日本本土就已经有争议。

建盏和天目,是两个不同的概念。前者表意准确,后者表意模糊。这里不是在说“天目”不好,是说它对新人而言,确实存在较难逾越的理解鸿沟。

二、“天目”是一个外来词

“天目”是一个外来词。虽然这两个字都是汉字,我们中国也有天目山,但是把一些茶盏称为【某某天目】、【某某天目茶碗】,是日本人在几百年前开始形成的用法。中国人之前从不这么称呼茶盏。

大家都知道日语也用汉字。虽然他们自己做过汉字简化,导致有些汉字的写法跟中文的简体繁体都不一样,但还是有相当数量的汉字写法跟中文相同。

这就产生一个现象,在国人把一部分日语的词汇当作外来词引进的时候,写法完全不变。这不像引进英语的外来语,需要用把英文替换成中文,所以很多人没意识到这是一个外来词。

其实这就跟咖啡是英语【coffee】的音译,也是一个外来词一样。

外来词能否在中文语境下使用,并方便交流?当然可以。咖啡一词,表意明确,早已融入汉语,已经是常用词,还被汉语辞典收录。当我们提到coffee的时候,用咖啡是最方便交流的,就没必要用其他词汇代替咖啡了。

但是天目这个词,概念就比较含混。如果是对中日文化交流史、宋瓷史、茶文化史不太熟悉的朋友,听完解释之后也还是一头雾水。

在日文语境下,经过多年的演变,建窑、吉州窑、定窑等多个窑口的黑釉茶碗,都被称为某某天目,来自中国的,统称为唐物天目。日本自己烧的某些茶碗也叫某某天目,如濑户天目。甚至不是黑釉的茶碗也被称为天目。

这对日本人来说,是“约定俗成”,是比较方便的用法,但是对中国人就麻烦了。我们中国的窑口这么多,工艺也各有千秋,本来建窑、吉州窑什么的分得清清楚楚,结果日方给混在一起,并自行根据釉色的直观印象取名,跟中国这边的古籍记载和现代说法基本脱节。如果对建窑和黑釉瓷不太了解,直接去翻译日文的“天目”相关书籍,就得提前做很多功课,否则肯定会被绕晕。